第三章:翻译问题(1/4)
“咳咳……翻译问!”
这一下,该轮到猪八戒尴尬了!
奥森子爵的祷告,作为祭祀自一字不落。
这神名长度,都能和玉皇大帝媲美。
而且虚空、终末、听着中二花哨的神名,幸没界同僚听去,否则不得嘲笑个纪元。
面对异界土著面还,现在碰上熟人,尴尬到用脚抠出三室一厅。
猪八戒咳嗽两声释:“这一尊是早的香火神像,当年猪初来乍到,还没掌握这个世界的语言,能留下一祭祀神念,祭祀错误理了含义。”
殷:[・_・?]
神念,语言更适作为信息载体。
凡人对超出认的信息,读会出现细微的偏差。
可是这——真离了个大谱。
翻译界的奇才,能猪八戒翻译成:虚空水星灵统帅,终末食祭,赤戒律守持。
完全八竿子打不着,等等……。
像也不完全是打不着。
“虚空水星灵统帅,该不会是——掌河十万水军,蓬元帅。”
“终末食祭,该不会是——净坛使。”
“赤戒律守持,绝对就是朱八戒了。”
没错了!
八戒是观音菩萨的法号,俗名叫朱刚鬣。
精准的称呼,应该是:朱八戒,朱悟能,而不是动物为姓的猪八戒,翻译成赤也算理。
“这血染白纱的开仪?”
“地良,猪就要盖一块红布而已!”
“黑尸油浸的三巨木桩?”
“三柱青香!青香,谁能到这個世界的人,对香的认居这口,居用少女油脂香。”